Module leader: Prof Gloria Corpas
Semester: 2
The aim of this module is to introduce students to the theoretical and practical aspects of translation technology (TT). Students will acquire knowledge and skills of electronic tools used by professional translators, such as translation memories systems (TMS), on-line resources and corpus management. Formative assessments including plans for essays and portfolios will allow students to receive feedback on their work at different points during the semester before the final summative assessments are due. Special emphasis will be paid on the Translation Memory technology, corpus-based translation tools, and e-resources for translators. Students will be given opportunities to experiment with and evaluate actual translation software (Deja Vu, Trados, WordFast).
At the completion of the module, the student is expected to be able to demonstrate:
- A sound knowledge of the range of computer-assisted systems and e-resources used in professional translation.
- An ability to perform appropriate documentary e-searches pertaining to a given translation project.
- An ability to compile and exploit different kind of corpora for translation purposes.
- An ability to critically assess, select and use TMS for a given translation project.
- F. Austermuhl 2001. Electronic Tools for Translators. Manchester: St. Jerome.
- D. Arnold, L. Balkan, R. Lee Humphreys, S. Meijer and L. Sadler. 1994. Machine Translation. An Introductory guide. Blackwell publishers. (On-line version in ps and pdf format available at http://www.essex.ac.uk/linguistics/clmt/MTbook/.
- B. Esselink, 2000. A practical Guide to Localization. John Benjamins Publishing Company.
- J. Hutchins and H. Somers. 1992. Introduction to Machine Translation. Academic Press.
- Arturo Trujillo. 1999. Translation Engines: Techniques for Machine Translation. Springer-Verlag
- Proceedings of the Aslib conference "Translating and the computer". Alib, The Association for information management.
- Olohan, M. 2004. Introducing Corpora in Translation Studies. Abingdon, Oxfordshire and New York: Routledge.
- Quah, C. K. 2005. Translation and Technology. Palgrave: MacMillan.
- Somers, H.L. (ed.). 2003. Computers and Translation: A Translator’s Guide. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
- Babelize - program which repeatedly translates back and forth an English phrase.
- A large collection of monolingual and multilingual dictionaries
- Specialist dictionaries
- United Nations Multilingual Terminology Database
- Euro terminology
- Translation engines between lots of language pairs
- Web as a corpus - very useful to investigate languages for which there are no corpora available.
- Bank of English
- Online Corpora in different languages
- English-Chinese parallel corpus